英国君主我们称“英王”,泰国君主我们称“泰王”,日本君主是个例外,我们称“天皇”。众所周知,日本文化大多是学习的唐朝的,中国历史上只有唐高宗李治称过“天皇”,也许是让小日本给学去了吧。 我查了一下历史,从唐朝一直到清朝道光时期,我们称日本君主从来不是“天皇”,最多称为“日本国王”,或者是“倭王”,甚至是“倭奴王”。直到签订《马关条约》,中文文本中才首次正式出现“日本天皇”这一译名。而随着日本全面发动侵略战争,“天皇”一词更被日本军国主义势力利用,成为其对外扩张的宣传符号。 日本在国内如何称呼其君主,我们不便干涉。但在我们的新闻报道中继续使用“天皇”一词,却值得商榷。汉字“天”在中国文化中具有至高无上的含义,用这一极具分量的字眼称呼日本君主,我觉得非常不合适。最好称之为“日王”,既符合中文对外国君主统一的称谓,也能避免文化意义上的混淆。 友友们怎么看?欢迎理性地讨论。 (本文之观点仅代表个人,图片来自网络)




用户10xxx11
就算它不是战争贩子家族,也不配称天皇,更不能在中国翻译成天皇,它就是岛国的国王,或者叫倭主。