谁能想到,中国电影冲奥路上最大的绊脚石,竟然是自家字幕组?最近费翔在采访中甩出大实话:好些国产片的英文字幕根本在 “乱码翻译“!就拿国漫之光《哪吒》来说,太乙真人那句霸气侧漏的 “急急如律令“,硬是被翻成 “BIUBIUBIU 发射“,瞬间把神仙咒语整成了水枪大战。 这事儿真不能全怪导演饺子。 当初制作团队砸锅卖铁做特效的时候,哪能料到这片子会火到海外去?结果现在倒好,外国观众看到 “BIUBIUBIU“ 集体懵圈 —— 这到底是道教秘术还是微信表情包?。 其实这事儿暴露了国产片出海的老毛病:文化输出光靠画面燃可不够!就像川菜出了国门变糖醋里脊,咱的 “急急如律令“ 硬是翻成了卖萌拟声词。 费翔说得在理,字幕翻译不讲究,再好的剧情也像隔靴搔痒,看得老外云里雾里。 不过话说回来,《哪吒》这波也算给行业提了个醒:是时候给字幕组加鸡腿了!下次再碰上 “道友请留步“ 这种东方梗,可别再整出 “BROTHER WAIT A MINUTE“ 的直男翻译。 毕竟文化出海这艘大船,字幕组可是掌舵的水手啊!大家还见过哪些让人笑出腹肌的字幕神翻译?。
评论列表