其实,单单德国《图片报》和《华尔街日报》的报道本身,就谈不上一定是事实。
并不是说,这两个媒体有报道,就是事实。
毕竟现在西方媒体带头造谣,也是司空见惯的事情了。
这件事情,关于威特科夫误解普京的意思,或者说翻译出错,我觉得都有点猫腻。
将俄罗斯要求乌克兰军队“和平撤出”,误解为俄罗斯愿意“和平撤出”。
这要误解的难度,说真的还是挺大的。
而且稍微了解俄乌局势就知道,俄罗斯不可能主动撤出扎波罗热和赫尔松,即使威特科夫听错了,肯定也会再三核对自己是不是听错了。
虽然我也一直说特朗普团队是草台班子,但要是在这样的重大谈判、重要议题上,都做不到再三核对,就回去复命传播错误信息,那这个叫他草台班子都算是夸他了。
这里需要注意一个细节,德国《图片报》那篇说威特科夫误解普京意思的报道,是8月9日中午才报道的,是在特朗普宣布要跟普京要在阿拉斯加见面之后。
也不排除一种可能性,一开始说有“领土交换”计划,是特朗普自己口嗨,结果口嗨之后发现实现不了,然后威特科夫才要出来背锅,变成是威特科夫误解普京的意思,这样责任都是威特科夫背,特朗普就一点责任都没有了。