美国投资大师巴菲特直言不讳地说,韩国人非常的愚蠢,他们竟然放弃了汉字,不再使用汉字。汉字是连接日本韩国和中国的一种方式。可是他们却放弃了。 日本留住了汉字,文化没断;中国没放弃,底蕴更深;韩国反倒在民族主义的路上走过了头,如今连自己历史都读不懂。 从上世纪70年代开始,韩国政府就铁了心要搞一场“文字革命”,朴正熙一声令下,小学课堂封杀汉字,街头标牌强制换成韩文,媒体、公文全线切换。 理由听起来挺高大上,说是“纯净语言”“强化民族认同”,可背后的逻辑很简单:只要跟中国有点关系的,就要往外推。 但问题也就从这时候埋下了伏笔,韩语里一多半的词汇本来就源自汉字,硬生生抹掉这些文字,语言的精度和表达力直接打了折扣。 比如“长”“葬”“场”这类词,发音相似,字形却全不同,没有汉字的辅助,连成年人都得猜半天,更别提孩子或者外国人了。 最要命的是在那些需要精准表达的领域,法律条文、医疗记录、学术研究,这些地方一旦词义模糊,就可能出大事。 韩国国内曾发生过医疗误诊,仅仅因为药品名在韩文中读音相似,却意义天差地远,你说这不是人为制造障碍,那是什么? 讽刺的是,韩国身份证上至今还保留着汉字姓名,为什么?因为重名的人太多了,韩文字母拼出来,根本分不清谁是谁,只有靠汉字才能区分。 根据一项民调显示,超过一半的韩国人认为不会汉字确实给生活带来了麻烦,这可不是少数意见,而是现实压力。 文化断层也慢慢浮出水面,韩国古代所有的史书、典籍、法律文献,清一色都是汉字,如今的年轻人,连自己祖先写了什么都看不懂。 还有许多韩国大学生不会用汉字写自己的名字,你说这不是文化遗忘,那什么才是? 韩国政府也不是没意识到问题,2019年,教育部悄悄把汉字注释加回了小学教材,但力度非常有限。 不是全盘恢复,而是“选修参考”,意思就是:你愿意学就学,不学也没事,这种“睁一只眼闭一只眼”的态度,注定解决不了根本问题。 反观邻国日本,早年也面临文字改革的争议,但他们选择了融合,平假名、片假名、汉字三者共存,既保留了传统,又适应了现代。 结果,日本的语言表达效率并没下降,反而因为这种多元结构更有层次感,也更便于国际理解。 从中国的角度来看,汉字不仅仅是中国的传统符号,更是整个东亚文化圈的通用语言,中国、日本、韩国曾共同推出《中日韩共用常见808汉字表》,想借此找回文化的共通性,可惜的是,韩国在这方面并没有真正跟上节奏。 所以说,巴菲特的批评并不是空穴来风,他关注的不是语言细节,而是文化背后的资产价值。 在他眼中,韩国放弃汉字的决策,就像一个企业主动丢掉核心技术,再回头想补救,可代价已经出现,用他一贯的投资逻辑来看,这就是“低估了长期价值”。 当然,韩国走上去汉字化这条路,背后有它的历史与政治背景,战后摆脱日本殖民统治后,韩国急需构建自己的民族身份。 为了区别于中国和日本,韩国选择了最直接的方式:去掉能看得见的“外来痕迹”,但文化不是衣服,脱掉容易,缝回来难。 如今,韩国社会对汉字的态度也正逐渐发生变化,越来越多的家长开始送孩子去私塾学汉字,因为他们发现,孩子在看电视剧、读历史资料、准备公务员考试时,常常卡在不懂字义这一关。 教育市场正在用行动对政策做出回应,这或许是“文化回潮”的前兆,但这条路注定不会轻松,因为几十年的政策惯性已经影响了整整两代人。 学校不教、社会不提、媒体不推,汉字在韩国的生存空间被压缩得所剩无几,想要重新建立汉字的地位,光靠民间呼声远远不够,必须要有制度层面的支持和文化层面的认同。 这其实也是对其他国家一个警示:文化认同不能靠切断历史来获得,真正的自信,是敢于承认自己的根脉,并在此基础上继续生长。 就像日本保留汉字不是“崇中”,而是对文化有效性的尊重;就像中国坚守汉字,不是抱残守缺,而是因为它依然有强大的生命力。 韩国曾经以“科技强国”自居,半导体、造船、汽车都走在世界前列,但在文化这一块,它选择了“去历史化”的路径,结果就是现在这种“读不懂过去、说不清未来”的困境。 从巴菲特的发言来看,他看重的其实不是一套字,而是一个国家对待文化的态度,放弃汉字,不只是放弃一种符号,更是放弃了一种文化的通用权。 而这个代价,不是十年二十年能看出来的,而是要在一代又一代人的文化认知里慢慢显现。 韩国未来是否能找回这段失落的文化资源,依然是个问号,但有一点可以确定:文化从不嫌多,只怕你不懂,历史可以被遗忘,但它从不原谅遗忘它的人。
