许多人都听闻过一些有关1793年马嘎尔尼使团访华的故事,但可能无一例外都遗漏了一

云朵有点甜嘚史 2026-01-03 18:46:20

许多人都听闻过一些有关1793年马嘎尔尼使团访华的故事,但可能无一例外都遗漏了一个魔鬼般的细节。 乾隆皇帝给英王的两道敕谕,不是用当时英国的母语英文写的,而是通篇拉丁文。 现存英国东印度公司档案里,马嘎尔尼致和珅的信函原件也是拉丁文,英文版本只是后来的辅助翻译。 这事儿说起来挺有意思,使团里明明有译员李自标,可他只会汉文和拉丁文。 所有交流都得先从中文翻成拉丁文,再转成英文,信息就这么一层层损耗。 当时英文词汇量确实不够用,1755年的《约翰逊字典》才4.5万个词,很多外交术语根本找不到对应的表达。 宫里其实有不少西方传教士,可没一个能做英译工作。 耶稣会士们学的都是拉丁语,英语在他们的教育体系里排不上号。 加上康熙朝中国礼仪之争后,清廷对传教士本就心存戒备,自然不会把翻译重任交给他们。 那时候欧洲外交场上,法语才是普通话。 路易十四时代的文化扩张让法语成了贵族通用语,各国宫廷文书大多用法语。 清廷和法国传教士早有合作,天文历法交流都是用法语,英语人才在这种环境下根本没机会出头。 乾隆皇帝对英国使团的态度很明确,敕谕里写着尔国僻居荒远,压根没把这个新兴国家放在眼里。 用拉丁文而不是英文,多少有点语言上的轻视,也算是一种外交上的防备。 马嘎尔尼在日记里没明说,但字里行间能看出对这种语言安排的不满,毕竟那时候英国已经开始崛起,却还要在语言上迁就别人。 使团返英后,斯当东写的《英使谒见乾隆纪实》先出了法文版,后来才有的英文版。 连刘半农1930年代翻译这段历史,都得参考法文版,可见当时英语在国际外交中的弱势。 这种语言上的博弈,其实就是18世纪末国际权力格局的缩影。 现在再看那些拉丁文敕谕,李自标当年在两个文明间艰难转译的身影仿佛就在眼前。 这个被忽略的语言细节,藏着的不只是翻译的麻烦,更是两种文明相遇时的认知错位。 英国想打开中国市场,清廷想维持天朝上国的体面,语言成了这场博弈里最隐蔽的战场。 两百多年过去,那些泛黄的拉丁文文书还在诉说着当年的故事,提醒我们文明对话从来都不只是礼仪和礼物的交换。

0 阅读:54

评论列表

用户13xxx27

用户13xxx27

2
2026-01-04 06:48

拉丁文在哪里

云朵有点甜嘚史

云朵有点甜嘚史

感谢大家的关注